body.postid-205.single-post .entry-title, body.postid-205.single-post h1.entry-title{ font-size:clamp(36px,2.85vw,48px)!important; line-height:1.12!important; letter-spacing:0!important; } body.postid-205 .entry-content > h1:first-child, body.postid-205 .entry-content .aitl-news-guide__lede-title{ font-size:calc(2em - 4px)!important; line-height:1.16!important; } body.postid-205 .entry-content > h2:first-child{ font-size:calc(1.5em - 4px)!important; line-height:1.2!important; } @media (max-width:700px){ body.postid-205.single-post .entry-title, body.postid-205.single-post h1.entry-title{ font-size:clamp(26px,7.8vw,38px)!important; line-height:1.13!important; } body.postid-205 .entry-content > h1:first-child, body.postid-205 .entry-content .aitl-news-guide__lede-title{ font-size:calc(1.8em - 4px)!important; } body.postid-205 .entry-content > h2:first-child{ font-size:calc(1.35em - 4px)!important; } } El comercio electrónico multilingüe falla cuando la traducción cambia la estructura en lugar de solo el idioma. En el comercio de IA, ese fallo es costoso porque los usuarios se mueven rápidamente entre páginas de producto, carrito, pago e historial de cuenta.

Qué debe mantenerse constante entre idiomas

El orden de navegación debe coincidir con la versión base en inglés.

Las rutas de tienda, noticias, carrito, pago y cuenta deben ser canónicas y predecibles.

Los nombres de productos, botones e instrucciones clave de pago deben traducirse, pero la ruta de compra subyacente no debe bifurcarse.

Los usuarios móviles deben poder ver tanto el menú como el selector de idioma sin superposición ni controles ocultos.

Cuando esos fundamentos están alineados, la localización mejora simultáneamente la visibilidad en búsquedas y la conversión. Los compradores no necesitan una tienda diferente para cada idioma. Necesitan un escaparate consistente con una traducción fiable superpuesta.

Ese es el modelo que mejor escala para ventas de suscripciones de IA, planes de tokens y pagos internacionales con criptomonedas.