body.postid-205.single-post .entry-title,
body.postid-205.single-post h1.entry-title{
font-size:clamp(36px,2.85vw,48px)!important;
line-height:1.12!important;
letter-spacing:0!important;
}
body.postid-205 .entry-content > h1:first-child,
body.postid-205 .entry-content .aitl-news-guide__lede-title{
font-size:calc(2em - 4px)!important;
line-height:1.16!important;
}
body.postid-205 .entry-content > h2:first-child{
font-size:calc(1.5em - 4px)!important;
line-height:1.2!important;
}
@media (max-width:700px){
body.postid-205.single-post .entry-title,
body.postid-205.single-post h1.entry-title{
font-size:clamp(26px,7.8vw,38px)!important;
line-height:1.13!important;
}
body.postid-205 .entry-content > h1:first-child,
body.postid-205 .entry-content .aitl-news-guide__lede-title{
font-size:calc(1.8em - 4px)!important;
}
body.postid-205 .entry-content > h2:first-child{
font-size:calc(1.35em - 4px)!important;
}
}
تفشل التجارة الإلكترونية متعددة اللغات عندما تغير الترجمة الهيكل بدلاً من تغيير اللغة فقط. في تجارة الذكاء الاصطناعي، هذا الفشل مكلف لأن المستخدمين ينتقلون بسرعة بين صفحات المنتج، سلة التسوق، الدفع، وسجل الحساب.
ما يجب أن يظل ثابتًا عبر اللغات
- يجب أن يتطابق ترتيب التنقل مع الأساس الإنجليزي.
- يجب أن تظل مسارات المتجر، الأخبار، سلة التسوق، الدفع، والحساب أساسية وقابلة للتنبؤ.
- يجب ترجمة أسماء المنتجات، الأزرار، وتعليمات الدفع الرئيسية، لكن مسار الشراء الأساسي يجب ألا يتفرع.
- يجب أن يتمكن مستخدمو الجوال من رؤية كل من القائمة ومبدل اللغة دون تداخل أو عناصر تحكم مخفية.
عندما تكون هذه الأساسيات متوافقة، تعمل الترجمة المحلية على تحسين رؤية البحث والتحويل في نفس الوقت. لا يحتاج المشترون إلى متجر مختلف لكل لغة. هم بحاجة إلى واجهة متجر واحدة متسقة مع ترجمة موثوقة في الأعلى.
هذا هو النموذج الذي يتوسع بشكل أفضل لمبيعات اشتراكات الذكاء الاصطناعي، خطط الرموز، والدفع الدولي بالعملات المشفرة.